English, Spanish, Italian translator

The Words Tale

Sono Lorena Santonocito, una traduttrice professionista e consulente linguistica di madrelingua italiana e lavoro con le seguenti combinazioni linguistiche: inglese > italiano, spagnolo > italiano.

Le lingue straniere e la comunicazione interculturale sono sempre state le basi fondamentali del mio percorso accademico e professionale: infatti, per motivi di studio e di lavoro, ho trascorso gli ultimi anni all’estero. Questo mi ha permesso di accumulare un bagaglio notevole di conoscenze e competenze sia linguistiche che culturali!

Posso ora sfruttare questo prezioso bagaglio a tuo favore con l’aiuto della mia formazione accademica:

  • Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale (Università degli Studi di Padova)
  • Laurea Triennale in Discipline della Mediazione Linguistica e Culturale (Università degli Studi di Padova)
  • Programma di mobilità Erasmus (Facoltà di Lettere e Filosofia, Universidad de Zaragoza, Spagna)

Associazioni

MET Mediterranean Editors and Translators

ProZ.com Certified PRO Network

Poco dopo aver ottenuto la mia Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale, ho deciso di partire per una nuova avventura e mi sono trasferita in Inghilterra per perfezionare le mie competenze linguistiche e culturali. Una volta abituatami alle ben note condizioni climatiche inglesi, ho scelto una nuova destinazione. Sono partita alla volta della Spagna per lavorare in un’industria che è anche la mia passione: il turismo. Adoro viaggiare e, quindi, non potevo non scegliere delle nuove mete. E così mi sono recata prima in Irlanda, per padroneggiare il tipico accento irlandese, e poi ho preso un volo per il Portogallo, dove ho potuto ammirare la bellezza delle sue spiagge. Nel 2014 sono tornata in Italia e, ispirata dai miei numerosi viaggi e soggiorni all’estero, ho deciso di dedicarmi a tempo pieno alla traduzione e ad altri servizi linguistici. Attualmente vivo in Spagna e lavoro come libera professionista con agenzie di traduzione, clienti diretti/privati e ONG.

Formazione professionale continua (corsi, webinar, certificazioni)

  • Quest for Best: ISE Foundation/ISE I Reading and Writing -A2/B1- (Excellence in Education – Approved Trinity Service Provider)
  • Discover Trinity. Qualifications in Drama and Communication Skills (Excellence in Education – Approved Trinity Service Provider)
  • Becoming an Across Expert Step by Step: Translating in the Across Supply Chain (Across Systems GmbH)
  • GOSUB Subtitle (GOSUB – An education in the art of subtitling)
  • SEO in Tourism Translation (Proz.com)
  • Translating for the International Development Sector (eCPD Webinars)
  • Revising and Editing (eCPD Webinars)
  • Subsistence Marketplaces (www.coursera.org)
  • Certificazione di lingua inglese, livello avanzato, C1 (Colchester English Study Centre, Colchester, Regno Unito) – General and Business English

Quando ho cominciato a pensare a quale nome dare alla mia attività di traduttrice freelance, la prima persona che mi è venuta in mente è stata… William Shakespeare! Uno dei drammaturghi più influenti di sempre, un uomo con una straordinaria padronanza della lingua inglese nonché un’incredibile ricchezza di vocabolario. Ha inventato nuove parole e nuovi modi di dire e al tempo stesso ha preso ispirazione anche da altre lingue straniere, creando così il suo unico e distintivo linguaggio. Shakespeare è sempre stato una fonte di ispirazione per me, sia quando ero ancora una studentessa appassionata di cultura britannica, sia adesso che lavoro come libera professionista nel campo dei servizi linguistici.

Mi sono quindi ispirata a una maestro delle parole, condividendone l’importanza data a queste ultime e concentrandomi sul mio approccio personale al linguaggio: parole e racconto, la storia dietro di essi.

Ho scelto una delle mie opere teatrali preferite, The Winter’s Tale (Il racconto d’inverno), e ho modificato il suo titolo per adattarlo alla mia idea di traduzione. Un racconto è una narrazione e ogni forma narrativa trova la sua espressione nelle parole, sia che si tratti di una poesia, di un romanzo o di una canzone. Lo stesso concetto può essere applicato alla traduzione: hai bisogno di trasformare la tua narrazione in un’altra, senza perdere il significato di partenza. Lascia che ti accompagni lungo questo percorso.