
¡Hola!
Soy Lorena Santonocito, una traductora y lingüista cualificada; ofrezco servicios del inglés y el español al italiano.
Los idiomas extranjeros y la comunicación inter-cultural han sido siempre elementos importantes en mi trayectoria académica y profesional. De hecho, he viajado, trabajado, estudiado y vivido en diferentes países. ¡Esto me ha dado la oportunidad de acumular muchos conocimientos lingüísticos y culturales!
Con la ayuda de mi educación profesional, puedo usar esta experiencia y conocimiento para tu beneficio:
Afiliaciones
MET Mediterranean Editors and Translators
ProZ.com Certified PRO Network
Después de recibir el título de licenciatura en Lenguas extranjeras para la comunicación internacional, inicié una aventura y me mudé a Inglaterra para perfeccionar mis habilidades culturales y lingüísticas. Después de un tiempo disfrutando el clima en Inglaterra, me trasladé a España para trabajar en un sector que me encanta, el turismo. Mi pasión por viajar me llevó a pasar un tiempo en Irlanda para practicar acentos irlandeses, y después decidí viajar a Portugal y admirar la belleza de ese país. En el año 2014 tomé la decisión de regresar a Italia e, inspirada por mis viajes, me propuse dedicarme exclusivamente al trabajo relacionado con los idiomas. Actualmente, vivo en España y trabajo con agencias de traducción, clientes directos y ONGs.
Desarrollo profesional continuo (cursos, seminarios en línea y certificados)
Cuando pensaba en un nombre para mi negocio emergente de servicios de traducción, la primera persona que se me ocurrió fue… ¡William Shakespeare! Uno de los dramaturgos más influyentes de todos los tiempos. Un hombre con un excelente dominio del idioma inglés y un vocabulario maravillosamente prolífico. Acuñó nuevas palabras y frases, y también se sirvió de lenguas extranjeras para crear su propio mundo mágico del idioma. Para mí, Shakespeare siempre ha sido una gran fuente de inspiración cuando era una estudiante con una fuerte pasión por la cultura británica, y ahora que trabajo como profesional con los idiomas.
Inspirándome en un escritor, he decidido compartir el pensamiento y centrar mi enfoque sobre los idiomas con la historia detrás de las palabras [– words and tale –].
Escogí una de mis obras favoritas, El Cuento de Invierno [The Winter’s Tale], y la modifiqué para adaptarla a mi idea de la traducción. Un cuento es una narración y todos los tipos narrativos se expresan a través de palabras, desde un poema hasta una novela, incluso hasta una canción. El mismo concepto se puede aplicar en la traducción: hay que transformar tu narración en otra, sin perder el significado original. Permíteme que te guíe en este proceso.