I’m Lorena Santonocito, a qualified translator and language specialist working from English and Spanish into Italian.

Foreign languages and cross-cultural communication have always been key elements of both my academic and professional paths: in fact, I have spent the last few years studying, working and living abroad, which has allowed me to accumulate heaps of knowledge – both linguistic and cultural!

I can now use it to your advantage with the help of my professional education:

  • Master’s Degree in Foreign Languages for International Communication (Università degli Studi di Padova, Italy)
  • Bachelor’s Degree in Linguistic and Cultural Mediation (Università degli Studi di Padova, Italy)
  • Erasmus programme (Faculty of Humanities, Universidad de Zaragoza, Spain)


MET Mediterranean Editors and Translators Certified PRO Network

Shortly after graduating with my Master’s Degree in Foreign Languages for International Communication, I embarked on an adventure and moved to England to hone my language and cultural skills. After spending some time enjoying the English weather, I moved to Spain to work in the industry that is also my passion – tourism. Bound to travel, I then spent some time in Ireland practising Irish accents, only to later take a plane to Portugal to admire the beauty of the country. In 2014, I decided to go back to Italy and, inspired by my travels, I wanted to fully focus on translation and language-related work. I now live in Spain and work with translation agencies, direct clients and NGOs.

Continuing professional development (courses, webinars and certifications)

  • Cultural Heritage and Tourism (FutureLearn)
  • Digital Skills: Digital Marketing (Accenture)
  • Digital Skills: Social Media (Accenture)
  • Digital Skills: Web Analytics (Accenture)
  • Quest for Best: Encouraging Young Learners to Think and Problem Solve (Excellence in Education – Approved Trinity Service Provider)
  • Quest for Best: ISE Foundation/ISE I Reading and Writing -A2/B1- (Excellence in Education – Approved Trinity Service Provider)
  • Discover Trinity. Qualifications in Drama and Communication Skills (Excellence in Education – Approved Trinity Service Provider)
  • Becoming an Across Expert Step by Step: Translating in the Across Supply Chain (Across Systems GmbH)
  • GOSUB Subtitle (GOSUB – An education in the art of subtitling)
  • SEO in Tourism Translation (
  • Translating for the International Development Sector (eCPD Webinars)
  • Revising and Editing (eCPD Webinars)
  • Subsistence Marketplaces (
  • English language certificate, advanced level, C1 (Colchester English Study Centre, Colchester, United Kingdom) – General and Business English

When I started thinking about a name for my quickly expanding translation business, the first person that came to my mind was…William Shakespeare! One of the most influential playwrights of all time, a man with a superb command of the English language and an incredibly rich vocabulary. He coined new words and phrases, but also borrowed from foreign languages, creating his own, magical world of language. Shakespeare has always been a great source of inspiration for me, just as much as when I was a student with a strong passion for British culture as now that I work as a language professional.

So while taking my inspiration from a wordsmith, I have decided to share the thought and focus my approach on language – words and tale – the story behind them.

I chose one of my favourite plays, The Winter’s Tale, and modified its title to suit my idea of translation. A tale is a narrative and every form of narrative is expressed through words, from a poem to a novel to a song. The same concept can be applied to translation: you need to transform your own narrative into another one, without losing the original meaning. Let me guide you through this process.